
英國的《書商》(The Bookseller)雜誌,每年都會評選頒發「年度最古怪書名獎」,這個獎的標準即是以怪異、有趣、雷人為獲獎指標,有趣的是,該獎雖然獎品微不足道,但是獲獎書卻往往能暢銷;反觀兩岸華文市場,亦有著「書名不怪,讀者不愛」的現象,而翻譯書在兩岸不同的民情與文化背景下,也有「各自表述」的狀況。
英國出版商布魯斯.羅伯遜(Bruce Robertson)自1978年發起「年度最古怪書名獎」,次年由《書商》雜誌負責組織評獎,1993年前都是由圖書館理員、出版商、書商推薦參評,1993年後,《書商》的讀者也可推薦提名,2000年後,獲獎者都由公眾推選而非雜誌評選,該獎項的獎品多半只是一大瓶香濱酒或葡萄酒,但往往得獎書作者都能踏入暢銷陣營。
他山怪石借鑒,銷捷徑
據評選出的2011「年度最古怪書名獎」,獲獎的是《與螃蟹一起學烹飪》(Cooking with Poo),這是一本泰式菜餚烹飪書,Poo在泰語裡為「螃蟹」之意,且為廚師迪旺的綽號,但在英語裡卻意為「便便」,讓這本書一舉拿下年度最怪書名!同時入圍的還有《基督教藝術裡的蘑菇:基督教發展史中耶穌的身份》、《新加坡的縮陽大恐慌與美國集體歇斯底里症的未來等7部書。從該獎舉辦至今,取一個古怪書名倒成了許多作品通往暢銷的捷徑。
兩岸譯名風格,同
翻譯書到了華文市場,則因為繁簡體授權不同,而出現不同版本,尤其明顯的是日本作家的作品若牽涉到方言,在兩岸的譯名就會出現明顯不同!
日前甫來台造訪的日本作家萬城目學,特別喜歡在作品中融入關西腔甚至自創稀奇古怪的音調,營造書中特殊地域性的氣氛,台灣皇冠出版社副總編輯莊靜君表示,當初引進萬城目學的書,即是在日本書店留意到《鴨川荷爾摩》這個奇怪的書名,才注意到這個作者和他充滿奇想趣味的作品,因此繁體中文版完全遵照原著精神和書名,定為《鴨川荷爾摩》,但此書在大陸則因為無法理解「荷爾摩」這個不具意義的口語,於是將書名改為《鴨川小鬼》。
萬城目學的最新作品《偉大的咻啦啦砰》同樣是讓人摸不著頭腦的怪書名,繁體中文版已於2月底在台出版,但此書在大陸似乎「卡住」,有鑑於《鴨川荷爾摩》不僅書名大改,書中只要提及「荷爾摩」這個口語也都一併刪除,萬城目學已有心裡準備:此書即使在大陸出版,書名及內容也會多作調整。
莊靜君分析,台灣的外文書,文學類多半採原文直譯,尤其日文書幾乎有90%的比例將書名原文直譯,因書名多半為作者自己設定的,與創作的內容有緊密關係;另一方面台灣讀者對於日本所創造的名詞接受度相當高,甚至多能引領潮流用語,如「人妻」、「敗犬」、「宅男」、「簡居族」等,均是由日文直譯而來。
文學尊原創重
法國作家大衛.芬基諾斯的代表作,一舉囊括十項文學獎的《La delicatesse》,繁體中文版直譯為《精巧細緻》,雖然完全以形容詞作為書名在中文書市頗不尋常,但編輯認為這個形容詞充份說明了小說中談論兩人關係的纖細、柔弱、敏感、微妙,和帶點緊張的意涵,因此如實沿用,也是對作者精細巧思的致敬。
09年因電影《貧民百萬富翁》而帶動的原著小說,大陸搭電影熱潮而將書名定為《貧民窟的百萬富翁》,但台灣則採用原著的書名並大膽直接使用英文名《Q&A》,莊靜君表示:「許多讀者看完書後反應,這個書名確實很忠於原著精神!」雖然在定名之初,通路多半應這樣的書名太不文學書,惟恐讀者造成混淆,事實證明台灣讀者的接受度高乎預期。
非文學類書,台灣的書名翻譯就傾向更俏皮、聳動,而在書名表現上有較多改動的彈性空間。例如諾艾兒.漢考克的新書,原名為《我和愛莉諾的一年》,編輯為了強調此書作者「每天作一件讓自己害怕的事」勇於挑戰恐懼的精神,且因為在挑戰過程中,體會到有些東西應該要永遠害怕才是好的,例如害怕鯊魚!因此給了此書一個俏皮的書名《不要和鯊魚接吻,但要和勇敢一起睡覺》,打中許多極欲追求自我突破的人,讓此書上市不久即有再版的好成績。
書名搞亂讀者,亂
有些書名因為太另類,讓讀者產生買錯書的窘況,英國作家瑪琳娜.柳薇卡的小說《烏克蘭拖拉機簡史》,簡體版被大陸卓越亞馬遜網書歸類在非小說科技類裡,還有些書店把它放在農業類書目裡,此書繁體版《烏克蘭拖曳機簡史》由貓頭鷹出版,在通路倒是很有概念地被放入文學書類,但不少讀者還是對此書名感到不解!至於書名為什麼如此怪,原來小說中的主人公都在寫一本叫做「烏克蘭拖拉機簡史」的書。
在台灣,其實也不時有書因為書名而被歸類錯誤的情況,如皇冠的《終極美味》,雖是小說,卻偶被歸入美食類另外,美國作者羅伯特.M.波西格的《禪與機車維修之藝術》,許多讀者把它視為機械類教科書,實則是講一對父子騎摩托車跨越美國大陸,探尋生命意義的哲學書,有網友在錯買後大嘆自己所關心的補胎、氣門閥疏通等維護內容全部沒有!
美加翻譯社 祝您心想事成!
「美加翻譯社」,為專業的外國語文翻譯社,提供客戶如年報財報翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等筆譯服務,語種包括英文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、俄文、阿拉伯文、泰文、印尼文、越南文、緬甸文等。
美加翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-8369-2491
網站:www.megatran.com.tw
E-mail:service@megatran.com.tw